Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide/ISTRAD)
ASIGNATURAS
Salud y seguridad en el trabajo (0 ECTS)
Sociopsicología y psicolingüística básica (2 ECTS)
Teoría de la adquisición de la lengua (2 ECTS)
PROFESORADO
Dra. Cristina Huertas Abril (U. Córdoba)
Dña. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide/ISTRAD)
ASIGNATURAS
Aprendizaje práctico de la primera lengua extranjera (16 ECTS)
Aprendizaje práctico de la segunda lengua extranjera (16 ECTS)
PROFESORADO
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dña. Camille Cartier (Traductora profesional)
Dra. María Isabel Fijo León (U. Pablo de Olavide)
Dra. Cristina Huertas Abril (U. Córdoba)
Dña. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Dña. Megan Mundt (ISTRAD)
Dra. Lola Pons Rodríguez (U. Sevilla)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide/ISTRAD)
Dra. Leonarda Trapassi (U. Sevilla)
ASIGNATURAS
Comunicación intercultural (3 ECTS)
1. Nuevas tendencias en traducción: transcreación, paratextualidad y paratraducción
2. Procedimientos traductológicos de la cultura
Teoría de la traducción (2 ECTS)
1. Distintos enfoques del concepto de traducción
2. Tipos y modalidades de traducción
3. Estrategias para la traducción: los conceptos de problema y error de traducción, la competencia traductora, principales técnicas de traducción, otros procedimientos de traducción
Traducción e interculturalidad (3 ECTS)
1. La interculturalidad y la traducción
2. Identidad cultural y lenguaje
3. Cultura y traducción
4. Discursos culturales y traducción de la cultura
Corrección lingüística en el proceso de traducción (2 ECTS)
1. El español normativo: implicaciones, definición
2. Problemas de ortografía y pronunciación del español
3. Problemas morfológicos del español actual: género y número
4. Problemas morfosintácticos en torno al uso del adjetivo, el artículo y la concordancia
Introducción a la investigación (1 ECTS)
1. Introducción a la investigación en traducción
2. Metodología de la investigación
Traducción de marketing (3 ECTS)
1. Traducción de publicidad, transcreación y marketing global
2. Texto origen y texto meta en transcreación
3. Elementos y tabúes culturales en marketing (escribir para traducir, internacionalizar, localizar o globalizar)
4. Flujos de trabajo en transcreación
PROFESORADO
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional / ISTRAD)
Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
ASIGNATURAS
Traducción audiovisual: subtitulación y doblaje (4 ECTS)
1. Introducción a la traducción audiovisual
2. Historia de la traducción audiovisual
3. El texto audiovisual
4. Lenguaje cinematográfico
5. Modalidades de traducción audiovisual
6. Nociones traductológicas aplicadas a los textos audiovisuales. Terminología de la TAV
7. Problemas específicos de la traducción audiovisual (referentes culturales, humor, filmes multilingües, canciones, etc.)
Teoría y práctica de traducción artística (3 ECTS)
1. El teatro: descripción de sus elementos y su importancia en la audiodescripción
2. Visitas táctiles
3. Creación del guion de audiodescripción
4. Emisión de la audiodescripción
5. El museo: descripción de sus elementos y su importancia en la audiodescripción
6. Visitas guiadas audiodescritas y guías audiodescritas
Interpretación (4 ECTS)
1. El uso del voice over: definición y submodalidades
2. Las convenciones del voice over (los guiones originales, el aspecto del guión traducido, los símbolos, los takes, etc.)
3. Problemas de traducción relacionados con el voice over (documentales, entrevistas, videos corporativos, etc.)
4. El ajuste en el caso del voice over
5. Proceso del voice over. Mercado y tarifas
6. Prácticas de traducción y ajuste
PROFESORADO
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
Dña. Eugenia Arrés López (Traductora profesional)
Dña. Curri Barceló Ávila (Traductora profesional)
D. Pierangelo Canton (Traductor profesional)
Dña. Manuela Ceccoli (Keywords Studios)
D. Marco Cevoli (Qabiria)
Dra. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (U. Pablo de Olavide)
Dña. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
D. Óscar Frades (Intrawords S.L.)
Dr. Ximo Granell Zafra (U. Jaume I)
D. Carlos la Orden Tovar (InsideLoc)
Dña. Olga López (iDISC Information Technologies)
Dr. Manuel Mata Pastor (U. Complutense de Madrid/Traductor profesional)
D. Ismael Marín Castañeda (Traductor profesional)
D. Jesús Maroto (Traductor profesional)
Dña. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dña. Rosario Martínez Pimentel (ISTRAD)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Traductor profesional)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide/ISTRAD)
Lingüística aplicada: Introducción a la localización (3 ECTS)
1. Qué es la localización
2. Localización y traducción
3. Productos y tipologías textuales en localización
Traducción asistida (4 ECTS)
1. Qué es la traduccón asistida
2. Memorias de traducción y formatos de archivos
3. Herramientas de traducción asistida: funciones generales y específicas
Traducción automática (3 ECTS)
1. Qué es la traduccón automática
2. Herramientas de traducción automática
3. La traducción automática en la industria
4. La posedicion
Traducción y localización de videojuegos (4 ECTS)
1. Historia y situación actual del mercado, plataformas, y géneros
2. Componentes de un videojuego (assets): texto en pantalla (in-game text), gráficos textuales (art assets), componentes de audio y cinemáticos (audio and cinematic assets) y materiales impresos y/o digitales (box and docs)
3. El proceso de localización de videojuegos
4. Niveles y modelos de localización
5. El perfil del traductor de videojuegos en la industria actual
6. Accesibilidad en la localización de videojuegos
7. Localización de in-game text
8. Localización de la documentación (box and docs): documentación técnica y de marketing, box art
9. Localización de los componentes audiovisuales: doblaje y subtitulación
10. Tratamiento del lenguaje inclusivo y neutro
11. Posedición en la localización de videojuegos
12. Introducción al proceso de control de calidad lingüístico (testing) en videojuegos
13. El perfil profesional del tester lingüístico
Traducción y localización de aplicaciones móviles (6 ECTS)
1. El concepto de aplicación para dispositivo móvil
2. Dispositivos y plataformas
3. Panorama actual en la localización de aplicaciones móviles
4. Opciones para la localización de aplicaciones móviles: traducción automática, social translation o crowdsourcing (traducción colaborativa) y traducción profesional
5. Componentes de una aplicación para dispositivo móvil
6. El proceso de localización de aplicaciones móviles
7. Herramientas y recursos para la localización de aplicaciones móviles
Lingüística textual (1 ECTS)
1. Géneros textuales en localizaciónl
2. Características de los textos en localización
Introducción a la traducción y localización de contenidos web (2 ECTS)
1. Introducción a la localización de contenido web y aspectos fundamentales
2. Géneros web
3. Los géneros web como textos multimodales: componentes de un sitio web
4. Lenguajes de front-end I: El lenguaje HTML: etiquetas, atributos y valores, elementos traducibles y no traducibles en el lenguaje HTML
5. Lenguajes de front-end II: Los lenguajes CSS, JavaScript y XML
6. El proceso de localización de aplicaciones móviles
7. Lenguajes de back-end: PHP, Python
Traducción y localización de contenidos web I (2 ECTS)
1. Herramientas para la localización de contenidos web
2. Edición de imágenes con texto
Traducción y localización de contenidos web II (2 ECTS)
1. Posedición de contenidos web
2. Herramientas para recuentos en localización web: presupuestación y facturación
Traducción y localización de software (2 ECTS)
1. La localización de software: el concepto de software, su desarrollo y sus componentes
2. Elementos localizables del software
3. Nociones básicas sobre los lenguajes de programación
4. Elementos localizables de las interfaces de usuario
5. Lenguajes de marcado de datos y lenguajes de alto nivel orientados a objetos
6. Procesos de compilación y descompilación
7. Directrices de traducción en la localización de software
8. Localización de interfaces de usuario con herramientas específicas
9. Localización de ayudas compiladas (CHM) y ayudas en línea
10. Testing en la localización de software
Traducción y localización de las interfaces de usuario (2 ECTS9
1. Elementos localizables de las interfaces de usuario
Traducción y localización de ayudas compiladas (CHM) y ayudas en línea (2 ECTS)
1. Elementos localizables de las ayudas compiladas (CHM) y ayudas en línea
Seminario de contenido adicional (2 ECTS)
PROFESORADO
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
D. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
ASIGNATURA (UNA DE LAS DOS OPCIONES - 10 ECTS)
Prácticas en empresa
Realización de unas prácticas en una empresa relacionadas con los estudios cursados por el alumno.
Proyecto
Realización de un proyecto final propuesto por la Comisión Académica del Máster, que versará sobre cualquier contenido cursado.
11.2. PROFESORADO
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dra. Natividad Aguayo Arrabal (U. Pablo de Olavide)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
Dra. María del Carmen Balbuena Torezano (U. Córdoba)
Dra. María Borrueco Rosa (U. Sevilla)
Dra. Isabel Briales Bellón (U. Pablo de Olavide)
Dr. Miguel Ángel Candel-Mora (U. Granada)
Dr. José María Castellano Martínez (U. Córdoba)
Dr. Fréderic Chaume (U. Jaume I)
Dra. Ingrid Cobos López (U. Córdoba)
Dra. Soledad Díaz Alarcón (U. Córdoba)
Dr. Gustavo Filsinger Senftleben (U. Pablo de Olavide)
Dr. Miguel Ángel García Peinado (U. Córdoba)
Dra. Blanca Garrido Martín (U. Sevilla)
Dr. Ximo Granell Zafra (U. Jaume I)
Dra. Cristina Huertas Abril (U. Córdoba)
Dr. Rafael López-Campos Bodineau (U. Sevilla)
Dr. Javier Mallo Martínez (U. Salamanca)
Dr. Juan José Martínez Sierra (U. Jaume I)
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Dra. Lorena Pérez Macías (U. Autónoma de Madrid)
Dra. Cristina Plaza Lara (U. Málaga)
Dra. Nuria Ponce Márquez (U. Pablo de Olavide)
Dra. Lola Pons Rodríguez (U. Sevilla)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide/ISTRAD)
Dra. Aurora Ruiz Mezcua (U. Córdoba)
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
Dra. María José Varela Salinas (U. Málaga)
Dra. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)
Dra. María Azahara Veroz González (U. Córdoba)
ASIGNATURA
Trabajo Fin de Máster (14 ECTS):
Los matriculados habrán de realizar, entregar y defender un TFM (Trabajo Fin de Máster) que versará sobre cualquier temática o proceso tratados en el máster.