Header

Seguimiento Presencial

0. CONSIDERACIÓN PREVIA

El programa académico correspondiente al seguimiento presencial del Máster en Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción se desarrolla mediante la realización de diecinueve módulos en dos años académicos. Véase el cronograma que se incluye a continuación:



Fase Creditaje Fecha de realización
Fase de módulos 90 créditos ECTS OCT. 2019 – JUN. 2021
Fase final 30 créditos ECTS ENE. 2021 – SEP. 2021

1. FASE DE MÓDULOS (90 ECTS)

1. INTRODUCCIÓN A LA DISCIPLINA DE LA TRADUCCIÓN

2. SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE: FUNDAMENTOS TEÓRICOS

3. PROBLEMAS ACTUALES DE CORRECCIÓN IDIOMÁTICA EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

4. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADA A LA SUBTITULACIÓN

5. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN PARA DEFICIENTES AUDITIVOS Y PERSONAS SORDAS

6. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADA AL DOBLAJE

7. TÉCNICAS DE AJUSTE

8. TÉCNICAS DE AUDIODESCRIPCIÓN PARA INVIDENTES

9. La traducción de páginas web

10. Localización de software y videojuegos

11. Terminología y gestión terminológica

12. Ingeniería aplicada a la localización

13. Gestión de proyectos de traducción y localización

14. FASE PRÁCTICA

2. DINÁMICA DE TRABAJO

La dinámica de trabajo correspondiente al seguimiento presencial estará basada en el tratamiento en clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. En caso de seleccionar la Modalidad Presencial, el seguimiento de estas sesiones presenciales tendrá carácter obligatorio. Si no pudiera hacer el seguimiento presencial continuado de las sesiones, rogamos seleccione la Modalidad a distancia. A aquellos alumnos que, por motivos personales o profesionales, no pueden asistir a algunas de las sesiones presenciales, se les ofrece la posibilidad de realizar un seguimiento de forma online. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:

- Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudios.
- Conocimiento y manejo de las herramientas de software propias de cada módulo.
- Análisis y comentario sobre traducciones y prácticas ya realizadas.
- Ejercicios de traducción a partir de los protocolos analizados.
- Edición del trabajo en su correspondiente formato.

3. TUTORÍAS

Una vez admitido en los estudios, cada matriculado/a recibirá un correo en el que se adjunta la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios. Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente estarán a su disposición de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster.

4. CRONOGRAMA

El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios, se desarrollará en sesiones presenciales durante el primer año académico de los estudios (2017-2018). Las sesiones tendrán lugar todos los jueves y viernes en horario de mañana y tarde con sesión inicial el lunes 1 de octubre de 2018 y al alumno/a se le facilitarán los horarios concretos un mes antes del inicio de las sesiones.

5. FASE FINAL (30 CRÉDITOS ECTS)

Además de la fase formativa, formada por los catorce primeros módulos, los matriculados habrán de completar una fase final. Esta fase se divide en dos partes:

Módulo Aplicado (20 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumno/a podrá realizar obligatoriamente un proyecto práctico y podrá elegir de entre prácticas u homologación:
- Proyecto práctico. Desarrollo de un proyecto práctico relacionado con cualquiera de los ámbitos estudiados durante el segundo año de los estudios. Este proyecto se elabora en base a un encargo ficticio de localización de páginas web, videojuegos, software o gestión de proyectos.
- Prácticas en empresa. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumno/a de una estancia en una empresa o agencia de traducción —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumno/a—, con una carga lectiva de unas 250 horas de trabajo. El desarrollo de esta modalidad de prácticas será presencial, y tendrá lugar entre enero y noviembre de 2020. Será necesaria la entrega de una memoria de este periodo de prácticas.
- Homologación de actividad laboral, previa acreditación requerida en su momento. Será necesaria la entrega de una memoria de la actividad homologada.

Trabajo Fin Máster - TFM (10 ECTS).los matriculados habrán de realizar un TFM (Trabajo Fin de Máster) que verse sobre cualquier temática o proceso vistos en el máster. El TFM se podrá realizar de dos maneras diferentes:
TFM de investigación: esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un trabajo con perfil investigador en alguna de las materias tratadas a lo largo del máster o bien cualquier otra rama relacionada con el Área de Conocimiento Traducción e Interpretación. El desarrollo de esta opción será tutorado por personal investigador (cuerpos docentes universitarios). Los materiales relacionados con la elaboración del TFM de investigación se pondrán a disposición del alumnado a través de área Istrad.
TFM de proyecto: esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de su proyecto, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado. Los materiales relacionados con la elaboración del TFM de proyecto se pondrán a disposición del alumnado a través de área Istrad.

Las fechas de defensa del TFM de las distintas convocatorias se comunicarán al alumno durante el primer trimestre de 2021.