Header

Seguimiento a distancia

0. CONSIDERACIÓN PREVIA

El programa académico correspondiente al seguimiento presencial del Máster en Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción se desarrolla mediante la realización de diecinueve módulos en dos años académicos. Véase el cronograma que se incluye a continuación:



Fase Creditaje Fecha de realización
Fase de módulos 90 créditos ECTS OCT. 2019 – JUN. 2021
Fase final 30 créditos ECTS ENE. 2021 – SEP. 2021

1. FASE DE MÓDULOS (90 ECTS)

1. INTRODUCCIÓN A LA DISCIPLINA DE LA TRADUCCIÓN

2. SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE: FUNDAMENTOS TEÓRICOS

3. PROBLEMAS ACTUALES DE CORRECCIÓN IDIOMÁTICA EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

4. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADA A LA SUBTITULACIÓN

5. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN PARA DEFICIENTES AUDITIVOS Y PERSONAS SORDAS

6. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADA AL DOBLAJE

7. TÉCNICAS DE AJUSTE

8. TÉCNICAS DE AUDIODESCRIPCIÓN PARA INVIDENTES

9. La traducción de páginas web

10. Localización de software y videojuegos

11. Terminología y gestión terminológica

12. Ingeniería aplicada a la localización

13. Gestión de proyectos de traducción y localización

14. FASE PRÁCTICA

2. DINÁMICA DE TRABAJO

La dinámica de trabajo correspondiente al seguimiento a distancia estará basada en la carga en el aula virtual Área Istrad, por parte de la organización, del material correspondiente a cada módulo, en virtud del cronograma abajo indicado. El formato en el que serán enviados los materiales será formato de texto, dependiendo de la naturaleza del documento (.doc o .pdf), y el contenido de dichos materiales incluirá la siguiente documentación:

- Teoría: Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudio:

o Exposición de contenidos.
o Análisis de protocolos de actuación.
o Descripción y exposición del correspondiente software que se usará en el proceso de localización en uno o varios tutoriales.

- Práctica:Encargo y ejercicio de localización del producto multimedia en cuestión.

- Circular:Información y recomendaciones acerca del desarrollo, entrega y evaluación de los ejercicios.

Todos los documentos y materiales facilitados estarán referidos al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno/a para el desarrollo de los estudios.

3. TUTORÍAS

Una vez admitido en los estudios, cada matriculado/a recibirá un correo en el que se adjunta la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios. Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente estarán a su disposición de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster.

4. FASE FINAL (30 CRÉDITOS ECTS)

Además de la fase formativa, formada por los catorce primeros módulos, los matriculados habrán de completar una fase práctica. Esta fase se divide en dos partes:

Módulo Aplicado (20 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumno/a deberá realizar un proyecto y elegir entre prácticas u homolgación:
- Proyecto práctico. Desarrollo de un proyecto práctico relacionado con cualquiera de los ámbitos estudiados durante el segundo año de los estudios. Este proyecto se elabora en base a un encargo ficticio de localización de páginas web, videojuegos, software o gestión de proyectos.
- Prácticas en empresa. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumno/a de una estancia en una empresa o agencia de traducción —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumno/a—, con una carga lectiva de unas 250 horas de trabajo. El desarrollo de esta modalidad de prácticas será presencial, y tendrá lugar entre enero y noviembre de 2020.
- Homologación de actividad laboral, previa acreditación requerida en su momento. Será necesaria la entrega de una memoria de la actividad homologada.

Trabajo Fin Máster - TFM (10 ECTS). Los matriculados habrán de realizar un TFM (Trabajo Fin de Máster) que verse sobre cualquier temática o proceso vistos en el máster. El TFM se podrá realizar de dos maneras diferentes:
TFM de investigación: esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un trabajo con perfil investigador en alguna de las materias tratadas a lo largo del máster o bien cualquier otra rama relacionada con el Área de Conocimiento Traducción e Interpretación. El desarrollo de esta opción será tutorado por personal investigador (cuerpos docentes universitarios). Los materiales relacionados con la elaboración del TFM de investigación se pondrán a disposición del alumnado a través de área Istrad.
TFM de proyecto: esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de su proyecto, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado. Los materiales relacionados con la elaboración del TFM de proyecto se pondrán a disposición del alumnado a través de área Istrad.